June 12, 2011
May 27, 2011
ジョブズ氏によると「“集中する”というのは、集中すべきものに『イエス』と言うことだと誰もが思っている。だが本当はまったく違う。それは、それ以外のたくさんの優れたアイデアに『ノー』と言うことだ。選択は慎重にしなければならない。私は、自分がやってきたことと同じぐらい、やらなかったことに誇りを持っている。イノベーションというのは、1000の可能性に『ノー』ということだ」
ジョブズ氏が言う「つまらないものは捨てろ」の意味 :日本経済新聞 (via igi)ジョブスはジョブスがいってなくても素晴らしいことを言い続けているのがすごい。 (via toukubo)
(via proto-jp)
1 year ago • 655 notes
May 26, 2011
May 21, 2011
Perfect square dissection. / 正方形を相異なる正方形に分割する.
Wow, this is amazing. Perfect square dissection is the problem of tiling an integral square using only other (smaller) integral squares whose sizes are all different.
(via proto-jp)
1 year ago • 826 notes
「風評被害」で消費者が被災地の野菜を買わなくなったりする最大の原因は政府や東電が発表する「実際の正しいデータ」だと思いますよ。実際に通常よりも強い放射線にさらされているから「危ない」と思って買わない。これは「風評被害」じゃなくて「原発事故による実害」です。
・どれくらい売れないか?(日本編)
トップ18位でも100万円くらいの収益。寄付のTwiccaが5位
25万本売れたAndroidアプリの本数: 5本
→ 有料アプリは難しい
トップ18位でも100万円くらいの収益。寄付のTwiccaが5位
25万本売れたAndroidアプリの本数: 5本
→ 有料アプリは難しい
「お金ないけど、この指輪ください」と、お店で言うと笑われるだろうけど、「お金ないけど、このプログラムを組んでください」て人がマジで多いのが世の中の不思議。
Tumblr APIリファレンス和訳(原文:2011/05/04 20:11:46時点) - Walrus, Googling.
インターネット上にいくつもある「Tumblr APIリファレンス和訳」ですが、5月4日時点のものの和訳をGoogle Sitesで運営しているサイトの方に追加しました。
基本的にはインターネット上にある他の訳とは翻訳時点の原文のバージョンが違うだけですが、それ以外の小さな点として、以下の3点を挙げておきます。
- 原文の参照日時を明記し、またその時点での原文を添付しています。あなたは、この和訳が古いのではないかと思ったら、私が訳した時点のものと現在のものを見比べ、それでも有用であれば私の訳を下訳に、新しい訳を作成できます。
- 翻訳に使ったGoogle翻訳者ツールキットの翻訳メモリを添付し、また「Tumblr API (English to Japanese)」の名前で共有しています。あなたは、新しい訳を作成するのに、この翻訳メモリを使って活かせる訳は活かして、手間を省くことができます。
- 訳文の公開について、Tumblrサポートチーム(原文末尾にあるnihongo at tumblr.com)に可否の確認をしています。あなたも、私と同じように、ここに新訳の公開について(日本語で)相談し、「勝手に」といった断り書きなしで新訳を公開できるでしょう。
快諾くださったTumblrサポートチームのDavidに感謝します。それでは、よいTumblehackingを!
(via proto-jp)
1 year ago • 145 notes


